For clearer and fresher skin, use Para una complexión clara y fresca,
our new skin moisturizer! utiliza una nueva crema hidratante!
www.Example-URL.net www.Example-URL.net
Hvis du taler spansk, kan du gennemgå oversættelsen af vores engelske annoncetekst, og måske kommer du frem til, at den spanske tekst lyder ganske godt. Nu forestiller vi os, at du vil bruge denne annoncetekst til din spanske kampagne med fugtighedscreme, og efter et par uger vil du kontrollere resultaterne. Du går hen på fanen Annoncer for den kampagne, som du er interesseret i. Du klikker derefter på kolonnen CTR for at sortere CTR-værdierne fra høj til lav. Når du har dine annoncetekster foran dig, kan du se, at CTR-frekvensen for den spanske annoncetekst er meget lav. Hvor de engelske annoncetekster har en CTR på 7,89 %, ligger den spanske version omkring 0,54 %. Hvad mon der sker her? Klikfrekvensen (CTR) er det antal klik, din annonce får, divideret med det antal gange, din annonce vises (visninger).
En lav CTR betyder, at mange brugere ser din annonce, men det er ganske få, der rent faktisk klikker på overskriften. Du tænker på, om fugtighedscreme ikke er så populær i spansktalende lande som i engelsktalende lande. Det er i hvert tilfælde værd at kigge lidt nærmere på især den spanske tekst. Teksten blev skrevet af en engelsktalende, der havde læst spansk på universitetet. Hvis du beder en indfødt spanier om at læse teksten igennem, vil vedkommende studse over ordet "complexión". Vores spansktalende forklarer, at ordet "tez" eller "cutis" bruges om skind, og "complexión" betyder fysik, som ved en veltrænet mand. Når en spansk kunde begynder at læse din annoncetekst, vil vedkommende blive irriteret over sprogfejlen, og man vil derfor tænke, at dit produkt ikke er af særlig høj kvalitet.
Lad os se på det næste franske eksempel.
Broker en France Courtier en France
Testez gratuitement le compte démo. Testez gratuitement le compte démo.
Ce broker est ouvert en France. Ce courtier est ouvert en France.
www.Example-URL.net www.Example-URL.net
Hvis vi ser på annoncetekstrapporten for disse to annoncetekster, vil vi bemærke, at CTR for den anden annonce er meget højere end for den første annonce. Hvorfor foretrækker de franske kunder den anden annonce? Vi har undersøgt det hos en, der har fransk som modersmål, og vi fik at vide, at "courtier" bruges langt oftere end det engelske låneord "broker". Det er kun brugere, der er meget velbevandret i onlinebørsverdenen, som ville bruge termen "broker". Fransktalende, der ikke kender så meget til børshandel, vil muligvis ikke helt forstå betydningen af annoncen med det engelske "broker". De ville umiddelbart foretrække en 100 % fransk annonce.
Lad os blive på børsmarkedet – hvad med det næste eksempel?
Trading en Ligne Bourse en Ligne
Mon ordre de bourse, c’est €3. Mon ordre de bourse, c’est €3.
Et mon banquier, c’est moi. Et mon banquier, c’est moi.
www.Example-URL.net www.Example-URL.net
Hvis vi sammenligner og analyserer ydelsen ved de to annoncer, vil vi bemærke, at de begge har en god CTR på ca. 6 %. For vores franske kunder ser det ikke ud til at være så vigtigt, om man bruger den franske term "bourse" eller den engelske term "trading". En indfødt franskmand bekræfter, at ordet "trading" nu er så almindeligt på fransk, at det bruges af den brede befolkning. Husk, at vi kun fandt frem til, at ordet "broker" ikke er så almindeligt på fransk, hvorimod vi efter at have talt med en lokal nu ved, at ordet "trading" er.
Så hvis du undrer dig over lave CTR-værdier for de oversatte annoncetekster, kunne det være en idé at tjekke det med en indfødt. Held og lykke!